[Pre-Re] Le petit Prince

Go down

[Pre-Re] Le petit Prince

Bài gửi  Malefique on Fri Feb 01, 2008 5:34 pm

Ước mơ ? 2 từ này thật đẹp. Và ý nghĩa của nó thì hẳn ai cũng hiểu. Tôi không biết mình đã có bao nhiêu ước mơ nhưng Le Petit Prince là một trong những ước mơ của tôi.
Chương 27 của Le Petit Prince đã hoàn thành. Có thể nói rằng hiện giờ tôi đang đứng trên ước mơ của mình và ngắm lại những khoảnh khắc khi mình mong chờ nó. Cái cảm giác đó thật hết sức tuyệt vời, thật hết sức hạnh phúc. Không hạnh phúc sao được khi đã chạm tay lên ước mơ, không hạnh phúc sao được khi ước mơ ấy giờ đây lại trở thành hiện thực. Hạnh phúc lắm ấy chứ ! Hạnh phúc siết bao ! Tạm biệt Hoàng tử bé vì sau này tôi có thể không nhớ về câu chuyện này nữa nhưng có một điều tôi luôn chắc chắn đó là nó vẫn mãi đọng lại trong tâm trí tôi.; Đọng lại không có nghĩa là nhớ, đọng lại không phải nơi trí óc mà là nơi TRÁI TIM...

Hạnh phúc làm sao ! Bạn biết không, ước mơ giống như những ngôi sao lấp lánh đang toả sáng trên bầu trời. Chúng ta đứng dưới Mặt Đất này, hẳn là không thể nào chạm được vào nó, hẳn không thể bắt lấy nó và chính vẻ huyền bí đó làm cho nó thật rạng rỡ. Nhưng khi chúng ta đã chạm được vào nó rồi, như khi ước mơ trở thành hiện thực, như khi ngôi sao đó giờ hoá thành hạt mưa đọng lại trên tay ta thì nó không phải là không còn rạng rỡ nữa, mà phải nói là thật rãng rỡ. Rạng rỡ bời niềm hạnh phúc, bởi sự sung sướng, bời niềm vui của chúng ta, bời công sức, bởi những khó nhọc mà chúng ta bỏ ra. Vì vậy đứng nghĩ giá trị của ngôi sao là khi chúng ở trên cao mà giá trị của chúng là khi ta nắm lấy chúng bằng đôi bàn tay của mình. Ước mơ quả là một điều vô cùng đẹp, nhưng tôi đã hạ thấp ước mơ của mình biết bao khi ngắt nó ra thành từng đoạn....
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisibles pour les yeux
Người ta chỉ có thể nhìn thấy thật rõ bằng trái tim. Điều quan trọng nhất thì vô hình với đôi mắt

Đúng vậy, để "thấy" một việc, ta chỉ có thể sử dụng trái tim, trái tim của ta có thể nhìn thấy mọi bí mật ẩn chứa bên trong sự vệic. Nhưng nếu bạn ngắt sự việc ấy ra thành từng mảnh, thì cho dù Trái tim ta có "thấy" đi chăng nữa thì cũng chỉ "thấy" được những mảnh ghép không liên kết. Tôi đã làm vậy, đọc truyện là phải đọc liền mạch, hẳn là như vậy, nhưng tôi đã ngắt câu chuyện, ngắt giấc mơ của tôi ra thành trăm ngàn mảnh ghép để rồi đến cuối chặng đường tôi mới dần cảm thấy được một chút ý nghĩa sau cùng, mới bắt đầu cảm thấy nuối tiếc. Vì vậy, lời đầu tiên, trước khi viết về Le Petit Prince thì tôi xin được xin lỗi Hoàng tử bé, xin lỗi tôi trước đã, tôi xin lỗi vì đã một phần nào làm hủy đi sự rạng rỡ của giấc mơ mang tên Le Petit Prince....

Viết cho trẻ emViết về trẻ em
Hai cụm từ này có gì khác nhau. Khác nhau, hẳn là chúng khác nhau nhưng tôi không biết chúng khác nhau chỗ nào. Đơn giản chúng khác nhau tại một nơi quan trọng nhất, một nơi vô hình.
Viết cho trẻ em thì cứ giải thích nó đơn giản là Viết vì trẻ em. Hẳn nhiên viết vì trẻ em thì đối tượng đọc là trẻ em và ý nghĩa câu chuyện dành cho trẻ em.
Còn viết về trẻ em là khi tác giả viết một văn bản nói về trẻ em. Ta không biết tác giả đứng trên cương vị nào, có thể là một người lớn cũng có thể là trẻ em....

Tác giả Antoine De Saint-Éxupéry thì tôi không nghĩ ông viết về Trẻ Em hay là viết cho Trẻ Em
Nhưng nếu nói về ông thì tôi nghĩ rằng ông đang đứng trên cương vị một đứa trẻ. Tôi không biết từ bao giờ, có thể là từ ngay trang đầu tiên, dòng đầu tiên, hoặc là cả chữ đầu tiên tôi đã nghĩ ông là một đứa trẻ. Đương nhiên tôi hiểu ngoài đời ông là người lớn nhưng với nhân vật Je trong câu chuyện thì ông vẫn còn là một đứa trẻ. Tôi không biết lấy nguyên do gì để dẫn chứng nhưng tôi đã từng thật sự ngạc nhiên khi ba tôi nói rằng: "Ông nhà văn này đương nhiên là người lớn mà". Kì lạ, hết sức kì lạ, tôi hiểu ông ấy là người lớn vậy tại sao tôi lậi còn ngạc nhiên, ngạc nhiên khi Hoàng tử bé nói rằng : "Ông cứ giống như người lớn ấy !", ngạc nhiên khi ba tôi bảo ống ấy đương nhiên là người lớn. Chỉ đơn giản trong câu chuyện này, tôi hoàn toàn không cảm nhận được rằng ông ấy giống như một người lớn, hoàn toàn không. Vậy có lẽ tôi cũng nên chúc mừng thành công thật sự của ông khi đã thuyết phục được một đứa trẻ như tôi rằng ông vẫn còn là con nít., Có thể lý lẽ của tôi non nớt nhưng đó vẫn mãi là lý lẽ của một đứa trẻ nghĩ về ông.

Le petit Prince, biết nói làm sao đây, biết viết làm sao đây ? Vậy thì hãy đơn giản viết những gì mình nghĩ, những gì mình "thấy'

Tôi xin được viết về Le Petit Prince bằng cảm xúc của từng câu nói tôi yêu trong câu chuyện này. Vì những câu nói này chính là những điều quan trọng trong câu chuyện, những ý nghĩa vô hình. Le Petit Prince nhìn thì có vẻ là "một câu chuyện" nhưng nếu có thể cảm nhận bằng trái tim thì câu chuyện này, bí mật của nó nằm trong những câu nói, nằm trong tâm tư của tác giả...

"Les grands personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner les explicatipons"
Những người lớn không bao giờ có thể hiểu được việc gì một mình, và thật là mệt mỏi đối với một đứa trẻ khi luôn luôn phải đưa ra những lời giải thích
cho họ"


Câu nói này, nghe có vẻ như ngay từ ban đầu đã có một càm giác đồng cảm ùa đến. Lúc đó hẳn là tôi chưa biết rằng câu nói này có đúng hay không nhưng tôi vẫn luôn nhớ đến nó. Đương nhiên việc luôn luôn phải đưa ra những lời giải thích thật hết sức mệt mỏi, nhất là đối với một đứa trẻ. Nhưng không hẳn là người lớn không hiểu mọi việc một mình mà chỉ đơn giản là họ cần lời giải thích, có thể họ đã hiểu nhưng họ vẫn cần những lời giải thích, vì đó là công thức, công thức trong cuộc sống của người lớn là điều gì cũng phải rõ ràng. Đôi lúc rõ ràng quá sức rồi nhưng họ vẫn cần đến những lời giài thích, nghe thì có vẻ buồn cười nhưng điều đó là điều mà hằng ngày chúng ta sống chung. Nhưng ý nghĩa của câu nói này dường như còn là Người lớn không bao giờ hiểu được con nít. Uhm, làm sao có thể hiểu được người khác. Tất nhiên là thế. Tuy nhiên, có phải là người lớn chì đơn giàn không hiểu hay họ còn không muốn hiều. Hẳn nhiênnhọ hiểu chứ, vì họ cũng từng là con nít, nhưng càng lớn lên thì lớp cát bao phủ xung quanh những kí ức của con nít ngày càng dày, dày đến mức chính họ cũng không còn thấy đâu là những khoảng thời gian của tuổi thơ nữa. Để rồi ngay đến mình, khi còn là một đứa con nít họ cũng không thể hiểu được...

Je luis parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grand personne était bien content de connâitre un homme aussi raisonnable"

Ngừơi lớn, tôi không hiểu được. Trên kia là tất cả những gì họ đuỗi theo suốt cuộc đời hay sao, không hẳn thế vì người lớn không bao giờ biết được mình đang theo đuổi cái gì, mãi là như thế. Nhưng tôi không thích nói quá sâu xa nhưng tôi nghĩ rằng Rừng già và những con trăn đối với tôi tậht sự lôi cuốn hơn nhiều so với golf hay cà-vạt.

"Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans"

Kì lạ, có lẽ là không chỉ có mình tác giả cảm thấy kì lạ mà có thể là bất cứ ai. Tại sao những con cừu khác lại không làm cho vị giám khảo trẻ tuổi cảm thấy mà một cái hộp với một lời giải thích không hợp lý tí nào lại có thể làm cho gương mặt ấy rạng rỡ. Đơn giản sự việc chỉ có thế này : " Ta chỉ có thể nhìn thấy rõ bằng trái tim. Điều quan trọng nhất thường vô hình với đôi mắt". Đúng vậy đấy, cái hộp đẹp hơn hẳn những bức vẽ khác bởi con cừu bí ẩn nằm trong nó và quan trọng nhất là tính sáng tạo của Hoàng tử bé. Tất nhiên, khi chưa biết hình dáng của con cừu thì Hoàng tử bé sẽ tự do, thoả thích sáng tạo và tưởng tượng nên một con cừu thật sự thân quen, thật sự đúng theo như ý muốn của em. Có thể đó là một con cừu hoàn toàn bé nhỏ, có thể thật dễ thương....Dù sao thì trí tưởng tượng lúc nào cũng đẹp hơn thực tế....

Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.
Nhưng chẳng có ai tin điều ông ta nói và lý do là vì bộ quần áo của ông ta. Người lớn thường giống như thế mà.


Lại thêm một câu nói về người lớn. Người lớn hay đang nói về cả nhân loại này, tôi cũng không biết nữa, bởi vì tôi đang viết trên cương vị của một đứa trẻ 'nửa vời", nửa trẻ em và cũng nửa người lớn. Nhưng tôi cũng cảm nhận rằng tôi cũng giống như thế. Ấn tượng đầu tiên khi gặp một người của tôi hẳn là vóc dáng, hẳn là bộ quần áo ông ta đang mặc trên người. Hẳn vậy, hay người ta còn gọi là đánh giá con người bằng vẻ bề ngoài. Trên đời này thì quả có rất nhiều câu nói về việc khuyên nhủ con người ta không nên đánh giá người khác qua vẻ bề ngoài. Nhưng lại chẳng mấy ai làm được. Con người là thế mà ! Nhưng với tư tưởng phê phán việc đánh giá người khác qua vẻ bề ngoài như Saint-Éxupéry thì tôi mong ông sẽ khác những người còn lại !

Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli !"
Nếu như bạn nói với với người lớn: “ Tôi thấy một căn nhà gạch hồng rất đẹp, với câu hoa phong lữ cạnh cửa sổ và những đàn chim bồ câu trên mái nhà…” thì họ sẽ chẳng thể tưởng tượng ra được căn nhà đó. Mà cần phải nói: “Tôi thấy một căn nhà giá 1000 francs”. Thế nào họ cũng kêu lên: “Như thế thật là đẹp !”


Lại thêm một câu nói hết sức thực tế. Nghe câu nói này bạn có thể cười những người lớn đó nhưng hẳn là bạn cũng chẳng biết mình chính là như thế. Đúng vậy đấy, đã lâu lắm rồi, sự việc này cứ lặp đi lặp lại với người lớn và rồi họ dần quen với nó, nó trở thành một thói quen. Và cùng với một lớp vỏ bọc thì người lớn gọi nó là điều hiển nhiên

Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
Nhưng cũng không nên giận họ. Trẻ em cần phải biết tha thứ cho người lớn.


Trẻ em cần phải tha thứ với người lớn. Đã từng có một người nói với tôi khi được nghe câu nói này rằng; "'Sao gì mà ngược đời thế !" Tôi ban đầu cũng cảm thấy vậy. Tôi bật cười vì câu nói đó. Nhưng trong cuộc sống này có lẽ số lần một đứa trẻ tha thứ cho người lớn còn nhiều hơn khi người lớn tha thứ cho chúng. Bởi vì đơn giản chúng không thích cái cảm giác ích kỷ và moi móc ra từng lỗi sai của ai cả,. Chúng đơn giản chỉ muốn mọi người đều là bạn. Lỗi sai đối với chúng gần như không tồn tại. Trẻ em vốn là như thế ! Tôi cũng không chắc rằng lập luận này của tôi là đúng bởi vì tôi đang đứng trên cương vị là một đứa trẻ mà. Dù sao tôi cũng rất vui vì câu nói này.

Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.
Có lẽ tôi cũng gần giống với những người lớn rồi. Chắc là tôi đang già


Không biết lý do vì sao. Nhưng tôi cảm thấy rất thích câu nói này, có thể là do tôi cũng sắp già rồi


Được sửa bởi ngày Sat Feb 02, 2008 6:28 pm; sửa lần 2.
avatar
Malefique
Admin

Nữ Tổng số bài gửi : 98
Age : 23
Location : Atelier de sensei
Registration date : 30/12/2007

Xem lý lịch thành viên http://traduction.forumvi.com

Về Đầu Trang Go down

Re: [Pre-Re] Le petit Prince

Bài gửi  Malefique on Fri Feb 01, 2008 10:05 pm

En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...
Thế đấy, lúc 12 giờ tại Mỹ thì trên toàn thế giới đều biết Mặt trời đang lặn tại Pháp. Chỉ cần có thể đi đến Pháp trong vòng 1 phút là có thể ngắm cảnh Mặt trời lặn. Nhưng bất hạnh thay, Pháp lại ở quá xa. Nhưng mà nếu là trên hành tinh bè nhỏ của em thì chỉ cần kèo dài chiếc ghế ra vài bước là đã có thể ngắm Mặt trời lặn bất cứ khi nào em muốn…

Một ý tưởng thật hay và cũng thật lạ lùng, nhưng có lẽ đó cũng là mong muốn của nhiều người. Tôi, tôi thậm chí còn không biết đến ánh tà dương, tôi không biết nó nhưng cũng chính vì điều đó mà trí tưởng tượng của tôi mặc sức bay bổng. Thay vì là ánh tà dương, thay vì màu hồng trên nền trời, thì là những dãy nhà cao tầng, là những màn sương khói nhà máy. Nhưng có lẽ tôi cũng nên cảm ơn cho những điều đó, vì hoàn cảnh tạo nên con người mà, tôi nhờ những điều đó nên đã có thể thấy được một ánh hoàng hôn còn đẽp hơn bình thường. Một buồi chiều hoàng hồn, có một đứa trẻ nằm trên bãi cỏ, bay theo mây và chạm đến những ngội sao....
Điều đó không quan trọng sao ?


Nếu bạn đã đọc chapitre 7 thì có lẽ bạn sẽ thật nhớ câu nói này. Điều đó không quan trọng hay sao ? Tôi sẽ có một ngày nào đó đi qua sa mạc, đứng ngay dưới một ngôi sao và để nói với Hoàng tử bé rằng: "Điều đó thật sự quan trọng"

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme les baobabs
Đương nhiên là những người lớn sẽ không tin tưởng vào các bạn. Họ luôn mơ ước chiếm giữ được nhiều chỗ. Họ tự cảm thấy mình là quan trọng, giống như những cây baobab.


Người lớn luôn tự cảm thấy mình là quan trọng. Có lẽ điều này tôi đã nhắc đi nhắc lại khá nhiều lần. Nhưng thực tế họ không phải là càng lớn thì càng quan trọng mà đơn giản là tự họ cảm thấy như vậy. Họ trở nên to lớn trong tư tượng và chính điều đó làm họ bỏ qua không biết bao nhiêu điều quan trọng trong cuộc sống mà họ cứ nghĩ rằng đó là điều nhỏ nhặt. Vì vậy, làm ơn cuối cuộc đời hãy ngoảnh lại để tìm xem mình đang đuôi theo cái gì ?

On est seul aussi chez les hommes
Và cũng thật cô đơn ở chỗ con ngừơi


Thật là cô đơn nơi con người. Hẳn vậy. Qúa cô đơn. Câu nói này làm tôi hơi buồn một chút. Hơi buồn một chút nhưng lại cảm thấy mình cũng khá hạnh phúc. Đơn giản vì tại nơi của con người thí không phải lúc nào tôi cũng cảm thấy cô đơn, mà phần lớn thời gian tôi được sưởi ấm bằng những nụ cười của mọi người xung quanh. Điều đó không hạnh phúc hay sao ? Vậy thì vì lý do gì con người luôn không thoả mãn ?

Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
Đối với tôi thì cậu vẫn chỉ là một đứa bé trai giống như 100.000 đứa bé trai khác. Và tôi không cần đến cậu. Và cậu cũng không cần tôi hơn.Đối với cậu thì tôi cũng vẫn là một con cáo giống với 100.000 con cáo khác. Nhưng, nếu như cậu đã làm quen với tôi, thì chúng ta, người này sẽ cần đến người kia. Cậu đối với tôi là chỉ có duy nhất trên đời. Và đối với cậu thì tôi cũng chỉ có duy nhất trên đời....


Làm quen ? Đó là định nghĩa của làm quen. Nó không phải là một công thức cứng nhắc hay thật lo-gic. Nó đơn giản là một sự việc cụ thể, có ý nghĩa vô hình với đôi mắt. Chính vì vậy mà tôi càm thấy yêu mến câu nói này.

On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Chúng ta chỉ có thể nhìn tốt bằng trái tim. Vì điều quan trọng nhất luôn vô hình với đôi mắt
.


Câu nói quan trọng nhất. Và cũng có ý nghĩa cốt yếu nhất trong toàn câu chuyện. Câu nói này vẫn trải dài xuyên suốt Le Petit Prince nhưng có thể tôi là một đứa ngốc nghếch nên cho tới giồ phút này tôi mới cảm nhận được ý nghĩa của nó. "'Điều quan trọng nhất thì vô hình với đôi mắt". Tất nhiên. Thật sự rất đúng. Điều quan trọng nhất không thể nào nhìn bằng mắt. Như đối với một cái ghế, đâu mới là ý nghĩa của nó, chân ghế? Tay vịn? Gỗ ? Mảng trang trí ? Tất cả đều không, điều quan trọng nhất chính là khoảng không không nhìn thấy được mà chúng ta dùng để ngồi. Điều quan trọng đó đâu nhìn được với đôi mắt. Nó nằm nơi con tim.

Hãy viết thư cho tôi thật nhanh rằng em ấy đã quay trở lại....


Hy vọng, bao giờ cũng thật sự tốt. Thay vì một lời kết buồn thì tác giả đã thật sự tạo nên một tương lai mới, một khoảng không, một điều vô hình nào đó vẫn mở ra. Nó vẫn ở đó, tại một vì sao có Hoàng tử bé...

Một vài câu nói khác mà tôi cảm thấy rất thích trong Le Petit Prince

L'autorité repose d'abord sur la raison
Quyến lực được đặt ra đầu tiên là dựa trên sự hợp lý...


Mais tu n'est pas utile aux étoiles
Nhưng ông không làm gì có ích cho những ngôi sao...


Les grands personnes sont décicément tout à fait extraordinaires
Những người lớn chắc chắn là toàn làm những điều bất thường


Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l'unique de révère du pôle Sud, menaient les vies d'oisiveté et de nonchalance: ils travaillent deux fois par an
Duy nhất, những người thắp đèn có một không hai của Cực Bắc và đồng nghiệp có một không hai của họ, những ngừơi thắp đèn ở Cực Nam, những người này dẫn đầu trong việc nhàn rỗi và uể oải: họ làm việc 2 lần mỗi năm


On achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'exite point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis.
Họ mua tất cả mọi thứ được làm ở chỗ những người bán hàng. Nhưng không hề tồn tại ở những người bán hàng các người bạn nên con người không còn bạn nữa.


Le langage est la source de malentendus
Ngôn ngữ là nguồn gốc của những hiểu lầm
avatar
Malefique
Admin

Nữ Tổng số bài gửi : 98
Age : 23
Location : Atelier de sensei
Registration date : 30/12/2007

Xem lý lịch thành viên http://traduction.forumvi.com

Về Đầu Trang Go down

Re: [Pre-Re] Le petit Prince

Bài gửi  Malefique on Sat Feb 02, 2008 9:05 am

Les étoiles sont belles à cause d'une fleur que l'on ne voit pas
Những ngôi sao thật đẹp, bởi những bông hoa mà người ta không thể nhìn thấy...

Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre
Cần phải bảo vệ thật tốt những ngọn đèn: một ngọn gió có thể thổi tắt chúng.

Tu entends, nous réveillons ce puits et in chante...
Ông nghe thấy không, chúng ta thức tỉnh cái giếng àny và nó đang hát...

On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser
Người ta có thể khóc nếu như người ta đã làm quen với nhau...

Qaund tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riraient toutes les étoiles. Tu aura, toi, des étoiles qui savent rire !
Khi ông nhìn lên bầu trời, ban đêm, chính vì tôi sống trên một trong số chúng, vì tôi cười trên một trong số chúng, thế là điều đó đối với ông giống như tất cả các ngôi sao đang cười. Ông, ông có những ngôi sao biết cười !

Et aucune grande personne ne comprendra jamais qua ca a tellement d'importance !
Và đối với mỗi người lớn thì không bao giờ biết được cái gì mới thật là quan trọng !


Và thay cho lời kết tôi xin gửi đêm nay đến bầu trời tràn ngập ánh sao hạnh phúc với muôn ngàn tiếng lục lạc, như tiếng ai đó đang cười...

Gửi theo gió ,niềm vui này và đôi dòng cảm nhận cho những khoảng tĩnh lặng của một ngày mưa...

Còn gửi cả một bức thư cho người mang tên Antoine De Saint-Éxupéry với nội dung :'Em ấy đã trở về !" từ thiên thạch B 612

.......<<<<<<<<<<<Le Petit Prince, tôi sẽ không bao giờ quên bạn>>>>>>>>..........
avatar
Malefique
Admin

Nữ Tổng số bài gửi : 98
Age : 23
Location : Atelier de sensei
Registration date : 30/12/2007

Xem lý lịch thành viên http://traduction.forumvi.com

Về Đầu Trang Go down

Re: [Pre-Re] Le petit Prince

Bài gửi  Sponsored content


Sponsored content


Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết